< Job 41 >
1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.