< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >