< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Job 41 >