< Job 39 >
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.