< Job 39 >

1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

< Job 39 >