< Job 39 >

1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Job 39 >