< Job 39 >

1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.

< Job 39 >