< Job 39 >
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.