< Job 39 >
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.