< Job 39 >

1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >