< Job 39 >

1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

< Job 39 >