< Job 39 >
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."