< Job 39 >

1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Job 39 >