< Job 39 >
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.