< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.