< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?