< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?