< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >