< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Job 38 >