< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle le cordeau?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!…
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!…
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Élèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< Job 38 >