< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Job 38 >