< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?