< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Job 38 >