< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?