< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >