< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Job 38 >