< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
A esto también se espanta mi corazón y salta de su lugar.
2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Oíd oyendo su terrible voz, y la palabra que sale de su boca.
3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz le extenderá hasta los fines de la tierra.
4 Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Tras de él bramará el sonido, tronará con su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Tronará Dios maravillosamente con su voz: él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; y lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
7 Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Él pone un sello en la mano de todos los hombres, para que todos los hombres conozcan su obra.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
9 Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
10 Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Y ellas se revuelven al derredor por sus ingenios, para hacer sobre la haz del mundo en la tierra lo que él les mandó:
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
Unas veces por azote; otras, por causa de su tierra; otras, por misericordia las hará parecer.
14 Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
Escucha esto Job, repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del perfecto de sabidurías?
17 Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme?
19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Muéstranos, que le hemos de decir, porque no ordenemos en tinieblas.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
¿Ha de serle contado cuando yo hablare? ¿Ha de serle dicho cuando alguno será damnificado?
21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos; y pasa un viento y límpialos.
22 Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
De la parte del norte vendrá la serenidad, por el Dios terrible de alabanza.
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos: grande en poder, y en juicio, y en multitud de justicia; no aflige.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Por tanto los hombres le temerán, todos los sabios de corazón no le comprenderán.