< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
4 Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
7 Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
9 Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
10 Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
14 Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
16 Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
17 Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
22 Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.