< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
“Sí, ante esto mi corazón tiembla, y es desplazado de su lugar.
2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Escucha, oh, escucha el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca.
3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Lo envía bajo todo el cielo, y sus rayos hasta los confines de la tierra.
4 Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Tras ella ruge una voz. Truena con la voz de su majestad. No se guarda nada cuando se escucha su voz.
5 Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Dios truena maravillosamente con su voz. Él hace grandes cosas, que no podemos comprender.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Porque dice a la nieve: “Cae sobre la tierra”. también a la lluvia, y a los chubascos de su poderosa lluvia.
7 Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Él sella la mano de cada hombre, para que todos los hombres a los que ha hecho lo conozcan.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Entonces los animales se ponen a cubierto, y permanecen en sus guaridas.
9 Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
De su habitación sale la tormenta, y el frío del norte.
10 Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y la anchura de las aguas está congelada.
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Sí, carga la espesa nube con humedad. Extiende la nube de su rayo.
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Se ha dado la vuelta gracias a su guía, para que hagan todo lo que él les mande en la superficie del mundo habitable,
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
ya sea por la corrección, o por su tierra, o por la bondad amorosa, que la hace venir.
14 Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
“Escucha esto, Job. Quédate quieto y considera las obras maravillosas de Dios.
15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
¿Sabes cómo los controla Dios? y hace brillar el rayo de su nube?
16 Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
¿Conoces el funcionamiento de las nubes, las obras maravillosas de aquel que es perfecto en el conocimiento?
17 Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Tú, cuya ropa es cálida cuando la tierra está quieta a causa del viento del sur?
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
¿Puedes, con él, extender el cielo, que es fuerte como un espejo de metal fundido?
19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Enséñanos lo que le vamos a decir, porque no podemos hacer nuestro caso a causa de la oscuridad.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
¿Se le dirá que voy a hablar? ¿O debería un hombre desear ser tragado?
21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Los hombres no ven la luz que brilla en los cielos, pero el viento pasa y los despeja.
22 Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
Del norte viene el esplendor dorado. Con Dios hay una majestuosidad impresionante.
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
No podemos llegar al Todopoderoso. Está exaltado en el poder. Con justicia y gran rectitud, no oprimirá.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Por eso los hombres lo veneran. No tiene en cuenta a los sabios de corazón”.

< Job 37 >