< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.

< Job 37 >