< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
И од тога дрхће срце моје, и одскаче са свог места.
2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Слушајте добро громовни глас Његов и говор што излази из уста Његових.
3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Под сва небеса пушта га, и светлост своју до крајева земаљских.
4 Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
За њом риче гром, грми гласом величанства свог, нити шта одгађа кад се чује глас Његов.
5 Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Дивно Бог грми гласом својим, чини ствари велике, да их не можемо разумети.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Говори снегу: Падни на земљу; и дажду ситном и дажду силном.
7 Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Запечаћава руку сваком човеку, да позна све посленике своје.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Тада звер улази у јаму, и остаје на својој ложи.
9 Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
С југа долази олуја, и са севера зима.
10 Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Од дихања Божијег постаје лед, и широке воде стискају се.
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
И да се натапа земља, натерује облак, и расипа облак светлошћу својом.
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
И он се обрће и тамо и амо по вољи Његовој да чини све што му заповеди по васиљеној.
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
Чини да се нађе или за кар или за земљу или за доброчинство.
14 Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
Чуј то, Јове, стани и гледај чудеса Божија.
15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Знаш ли како их Он уређује и како сија светлошћу из облака свог?
16 Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Знаш ли како висе облаци? Знаш ли чудеса Оног који је савршен у сваком знању?
17 Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Како ти се хаљине угреју кад умири земљу с југа?
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Јеси ли ти с Њим разапињао небеса, која стоје тврдо као саливено огледало?
19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Научи нас шта ћемо Му рећи; не можемо од таме говорити по реду.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
Хоће ли Му ко приповедити шта бих ја говорио? Ако ли би ко говорио, заиста, био бих прождрт.
21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Али сада не могу људи гледати у светлост кад сјаји на небу, пошто ветар прође и очисти га;
22 Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
Са севера долази као злато; али је у Богу страшнија слава.
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
Свемогућ је, не можемо Га стигнути; велике је силе, али судом и великом правдом никога не мучи.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Зато Га се боје људи: Не може Га видети никакав мудрац.

< Job 37 >