< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Also to this it trembles heart my so it may leap from place its.
2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Listen completely to [the] raging of voice his and [the] rumbling [which] from mouth his it comes out.
3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Under all the heavens he lets loose it and light his to [the] corners of the earth.
4 Nach dem Blitze [W. nach ihm] brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze [W. sie] nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
After it - it roars a voice he thunders with [the] voice of majesty his and not he holds back them if it is heard voice his.
5 Gott [El] donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
He thunders God with voice his wonders [he is] doing great [things] and not we know.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
For to the snow - he says fall earth and [the] shower of rain and [the] shower of [the] rains of strength his.
7 Er lähmt [Eig. versiegelt] die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
On [the] hand of every person he puts a seal to know all [the] people of work his.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
And it went an animal in a lair and in dens its it dwells.
9 Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
From the chamber it comes a storm-wind and from [the] scattering winds coldness.
10 Durch den Odem Gottes [El] entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
From [the] breath of God it gives ice and [the] breadth of [the] waters [is] constraint.
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Also with moisture he burdens [the] dark cloud[s] he scatters [the] cloud of light his.
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
And it round about - [is] turning every way (by guidance his *Q(K)*) to do they all that he commands them - over [the] surface of [the] world [the] earth towards.
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt. [Eig. treffen läßt]
Whether for a rod or for earth his or for covenant loyalty he makes find it.
14 Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes! [El]
Give ear to! this O Job stand still and consider diligently - [the] wonders of God.
15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
¿ Do you know when appoints God on them and he makes shine forth [the] light of cloud his.
16 Verstehst du dich auf das Schweben [Eig. die Schwebungen] der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
¿ Do you know on [the] balancing of [the] cloud[s] [the] wondrous works of [one] complete of knowledge.
17 Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
[you] whom Clothes your [are] hot when is still [the] earth from [the] south.
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Will you spread out? with him clouds hard like a mirror molten.
19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Make known to us what? will we say to him not we will set in order because of darkness.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden. [O. Sollte wohl jemand wünschen verschlungen zu werden]
¿ Will it be recounted to him that I will speak or? did he say anyone that he will be swallowed up.
21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
And now - not people see a light [is] brilliant it in the clouds and [the] wind it has passed by and it has cleansed them.
22 Aus dem Norden kommt Gold: - [Die Nordgegend galt bei den Alten als der Hauptsitz des Goldes] um Gott ist furchtbare Pracht;
From [the] north gold it comes [is] on God awesome of majesty.
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht. [And. üb. gegen die Accente: erreichen wir nicht. Groß an Kraft und an Recht und an Fülle der Gerechtigkeit, bedrückt er nicht]
[the] Almighty Not we have found him exalted of power and justice and greatness of righteousness not he violates.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Therefore they fear him people not he sees any [people] wise of heart.