< Job 36 >
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Also Helyu addide, and spak these thingis,
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
3 Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
5 Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
15 Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
22 Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
26 Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
28 den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.