< Job 36 >
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Elihu also proceeded, and said,
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Suffer me a little, and I will show thee that [I have] yet to speak on God's behalf.
3 Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
I will bring my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
For truly my words [shall] not [be] false: he that is perfect in knowledge [is] with thee.
5 Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
Behold, God [is] mighty, and despiseth not [any]: [he is] mighty in strength [and] wisdom.
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings [are they] on the throne; yes, he doth establish them for ever, and they are exalted.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
And if [they are] bound in fetters, [and] are held in cords of affliction;
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Then he showeth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
If they obey and serve [him], they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
They die in youth, and their life [is] among the unclean.
15 Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Even so would he have removed thee out of the strait [into] a broad place, where [there is] no straitness; and that which should be set on thy table [would be] full of fatness.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold [on thee].
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Will he esteem thy riches? [no], not gold, nor all the forces of strength.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
Desire not the night, when people are cut off in their place.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
22 Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Remember that thou magnify his work, which men behold.
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Every man may see it; man may behold [it] afar off.
26 Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Behold, God [is] great, and we know [him] not, neither can the number of his years be searched out.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it.
28 den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Which the clouds do drop [and] distill upon man abundantly.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Also can [any] understand the spreadings of the clouds, [or] the noise of his tabernacle?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
For by them he judgeth the people; he giveth food in abundance.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the] intervening [cloud].
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
The noise of it showeth concerning it, the cattle also concerning the vapor.