< Job 36 >

1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
And Elihu added and said: —
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Restrain thyself for me a little, and I will shew thee, that, yet—for GOD, there is justification,
3 Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
I will bring my knowledge from afar, and, to my Maker, will I attribute righteousness.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
For, of a truth—not false, are my words, One of competent knowledge, is with thee.
5 Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
Lo! GOD, is mighty, yet will he not despise, Mighty in vigour of mind;
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
He will not keep alive one who is lawless, but, the right of oppressed ones, will he grant;
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
He will not withdraw—from a righteous one—his eyes, —but, with kings on the throne, He hath seated men triumphantly, and they have been exalted.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Then hath he declared to them their deed, and their transgressions—that they were wont to behave themselves proudly;
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Thus hath he uncovered their ear to a warning, and said—that they should turn from iniquity.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
If they would hearken, and serve, they should complete their days, in prosperity, and their years, in pleasantness;
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Their soul should die in youth, and their life, among the unclean.
15 Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
He would deliver the humbled in his humiliation, and would uncover—in oppression—their ear.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Yea he might even have allured thee—out of the mouth of straitness, [into] a wide space—no narrowness there, —and, the food set down on thy table, should have been full of fatness.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
But, with the plea of a lawless one, thou art full, Plea and sentence, will take fast hold.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Will he value thy riches? Nay not precious ore, nor all the forces of strength.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
22 Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Lo, GOD, exalteth himself by his strength, Who like him doth teach?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Who enjoined on him his way? and who ever said, Thou hast wrought perversity?
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Remember, that thou extol his work, of which men have sung;
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Every son of earth, hath viewed it, Mortal man, looketh at it from afar.
26 Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Lo, GOD, is greater than we can know, The number of his years, even past finding out!
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
28 den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion!
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance:
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
His rolling thunder telleth concerning him, —The cattle, even, concerning him that is coming up.

< Job 36 >