< Job 36 >
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
И Елиу продължавайки рече:
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Потърпи ме малко, и ще ти явя, Защото имам още нещо да ти кажа за Бога.
3 Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Ще черпя знанието си от далеч, И ще дам правда на Създателя си;
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
Защото наистина думите ми не ще бъдат лъжливи; Един, който е усъвършенствуван в знание, стои пред тебе.
5 Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
Ето, макар Бог да е мощен, не презира никого, - Макар да е мощен в силата Си да разсъждава.
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Той не запазва живота на нечестивия, А на сиромасите отдава правото.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Не оттегля очите Си от праведните, Но даже ги туря и с царе да седят на престол за винаги, И те биват възвишени.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
А във вериги, ако са вързани, И хванати с въжета на наскърбление,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Тогава им явява делата им И престъпленията им, че са се възгордели,
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Отваря и ухото им за поука, И заповядва да се върнат от беззаконието;
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
И ако послужат и служат на Него, Ще прекарат дните си в благополучие И годините си във веселия;
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
А нечестивите в сърце питаят яд, Не викат към Бога за помощ когато ти връзва;
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Те умират в младост, И животът им угасва между мръсните.
15 Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Той избавя наскърбения чрез скръбта му, И чрез бедствие отваря ушите им
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
И така би извел и тебе из утеснение В широко място, гдето няма теснота; И слаганото на трапезата ти било би пълно с тлъстина.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Но ти си пълен със съжденията на нечестивия; Затова съдбата и правосъдието те хващат,
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Внимавай да не би жегата на страданията ти да те подигне против удара; Тогава нито голям откуп би те отървал.
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Ще важи ли викането ти да те извади от бедствие, Или всичките напрежения на силата ти?
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
22 Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Ето, Бог е възвишен в силата Си; Кой е господар като Него?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Кой Му е предписал пътя Му? Или кой може да Му рече: Извършил си беззаконие?
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Помни да възвеличаваш Неговото дело, Което човеците възпяват,
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
В което всичките човеци се взират, Което човекът гледа от далеч.
26 Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Ето, Бог е велик, и ние Го не познаваме; Числото на годините Му е неизследимо.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Той привлича водните капки, Които таят в дъжд от парите Му,
28 den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Които облаците изливат И оросяват върху множество човеци.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Може ли, даже, някой да разбере как се разпростират облаците, Или се произвеждат гърмежите на скинията Му?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
Ето, простира светлината Си около Себе Си, И се покрива с морските дъна.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
(Понеже чрез тия неща съди народите; Дава храна изобилно),
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
Покрива ръцете Си със светкавицата, И заповядва й где да удари;
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Шумът й известява за това, И добитъкът - за пламъка, който възлиза.