< Job 33 >

1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.

< Job 33 >