< Job 33 >
1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
“Ahora escúchame, Job. Presta atención a todo lo que tengo que decir.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Mira, estoy a punto de hablar; mi boca está lista para hablar.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Mis palabras salen de mi corazón recto; mis labios hablan con sinceridad de lo que sé.
4 Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
El espíritu de Dios me hizo, y el aliento del Todopoderoso me da vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Contéstame, si puedes. Ponte delante de mí y prepárate para defenderte:
6 Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Ante Dios los dos somos iguales. Yo también fui hecho de un pedazo de arcilla.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
No tienes que tener miedo de mí, pues no seré demasiado duro contigo.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Has hablado en mi oído y he escuchado todo lo que tenías que decir.
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Dices: ‘Estoy limpio, no he hecho nada malo; soy puro, no he pecado.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Mira cómo Dios encuentra faltas en mí y me trata como su enemigo.
11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Pone mis pies en el cepo y vigila todo lo que hago’.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Pero te equivocas. Déjame explicarte: Dios es más grande que cualquier ser humano.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
¿Por qué luchas contra él, quejándote de que Dios no responde a tus preguntas?
14 Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Dios habla una y otra vez, pero la gente no se da cuenta.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
A través de sueños y visiones en la noche, cuando la gente cae en el sueño profundo, descansando en sus camas,
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
Dios les habla con advertencias solemnes
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
para alejarlos de hacer el mal y evitar que se vuelvan orgullosos.
18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
Los salva de la tumba y los libra de la muerte violenta.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
La gente también es disciplinada en un lecho de dolor, con un dolor constante en sus huesos.
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
No tienen deseos de comer; ni siquiera quieren sus platos favoritos.
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Su carne se desgasta hasta quedar en nada; todo lo que queda es piel y huesos.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
Están a punto de morir; su vida se acerca al verdugo.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
“Pero si aparece un ángel, un mediador, uno de los miles de ángeles de Dios, para indicarle a alguien el camino correcto para ellos,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
tendrá gracia con ellos. Les dirá: ‘Sálvenlos de bajar a la tumba, porque he encontrado un camino para liberarlos’.
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Entonces sus cuerpos se renovarán como si fueran jóvenes de nuevo; serán tan fuertes como cuando estaban en la flor de la vida.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Orarán a Dios, y él los aceptará; llegarán a la presencia de Dios con alegría, y él les arreglará las cosas.
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Cantarán y dirán a los demás: ‘He pecado, he desvirtuado lo que es justo, pero no me ha servido de nada.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
Me salvó de bajar al sepulcro y viviré en la luz’.
29 Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
Mira, Dios hace esto una y otra vez para la gente;
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
los salva de la tumba para que vean la luz de la vida.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
“Presta atención, Job, y escúchame. Calla y déjame hablar.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Pero si tienes algo que decir, habla.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Si no, escúchame. Calla y te enseñaré la sabiduría”.