< Job 33 >
1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Чуј дакле, Јове, беседу моју, и слушај све речи моје.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Ево, сад отварам уста своја; говори језик мој у устима мојим.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
По правом срцу мом биће речи моје, и мисао чисту изрећи ће усне моје.
4 Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Дух Божји створио ме је, и дах Свемогућега дао ми је живот.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Ако можеш, одговори ми, приправи се и стани ми на супрот.
6 Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Ево, ја ћу бити место Бога, као што си рекао; од кала сам начињен и ја.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Ето, страх мој неће те страшити, и рука моја неће те тиштати.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Рекао си, дакле, преда мном, и чуо сам глас твојих речи:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Чист сам, без греха, прав сам и нема безакоња на мени.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Ево, тражи задевицу са мном, држи ме за свог непријатеља.
11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Меће у кладе ноге моје, вреба по свим стазама мојим.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Ето, у том ниси праведан, одговарам ти; јер је Бог већи од човека.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
Зашто се преш с Њим, што за сва дела своја не одговара?
14 Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Један пут говори Бог и два пута; али човек не пази.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
Тада отвара ухо људима и науку им запечаћава,
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Да би одвратио човека од дела његовог, и заклонио од њега охолост;
18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Тако да се животу његовом гади хлеб и души његовој јело најмилије;
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Нестаје тела његовог на очиглед, и измалају се кости његове, које се пре нису виделе,
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
И душа се његова приближава гробу, и живот његов смрти.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
Ако има гласника, тумача, једног од хиљаде, који би казао човеку дужност његову,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: Избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
И подмладиће се тело његово као у детета, и повратиће се на дане младости своје,
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Молиће се Богу, и помиловаће га, и гледаће лице његово радујући се, и вратиће човеку по правди његовој.
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Гледајући људи рећи ће: Бејах згрешио, и шта је право изврнуо, али ми не поможе.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа светлост.
29 Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
Гле, све ово чини Бог два пута и три пута човеку,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала светлост живих.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Пази, Јове, слушај ме, ћути, да ја говорим.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Ако имаш шта рећи, одговори ми; говори, јер сам те рад оправдати;
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Ако ли не, слушај ти мене; ћути, и научићу те мудрости.