< Job 33 >

1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Assim, na verdade, ó Job, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Eis que já abri a minha bocca: já fallou a minha lingua debaixo do meu paladar.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
4 Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
O Espirito de Deus me fez: e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Se podes responde-me, põe por ordem diante de mim a tua causa, e levanta-te.
6 Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Limpo estou, sem transgressão: puro sou; e não tenho culpa.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Eis que acha contra mim achaques, e me considerou como seu inimigo.
11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Eis que n'isto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
Por que razão contendeste com elle? porque não responde ácerca de todos os seus feitos.
14 Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Em sonho ou em visão de noite, quando cae somno profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sella a sua instrucção.
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Para apartar o homem d'aquillo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Tambem na sua cama é com dôres castigado; como tambem a multidão de seus ossos com fortes dôres.
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida appetecivel.
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Desapparece a sua carne á vista d'olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora apparecem:
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
Se com elle pois houver um mensageiro, um interprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua rectidão,
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
Então terá misericordia d'elle, e lhe dirá: Livra-o, que não desça á cova; já achei resgate.
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Devéras orará a Deus, o qual se agradará d'elle, e verá a sua face com jubilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse a cova; assim que a minha vida vê a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
Eis que tudo isto obra Deus, duas e tres vezes para com o homem;
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Escuta pois, ó Job, ouve-me: cala-te, e eu fallarei.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me: falla, porque desejo justificar-te.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Se não, escuta-me tu: cala-te, e ensinar-te-hei a sabedoria.

< Job 33 >