< Job 33 >

1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.

< Job 33 >