< Job 32 >

1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren [W. an Tagen; so auch v 6] waren als er.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut [Eig. bin ich scheu zurückgetreten] und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Nicht die Bejahrten [Eig. die großen an Tagen] sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott [El] wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. [Eig. fortgewandert]
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? [O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, dastanden, antworteten]
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
[I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.

< Job 32 >