< Job 31 >
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
¿Cuál es, pues, mi porción desde arriba de parte de Dios, y la herencia que desde lo alto me da el Todopoderoso?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
¿No es la perdición para el malvado, y la calamidad para los que obran la iniquidad?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
¿No observa El mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Si yo he seguido la mentira, y mi pie ha corrido tras el fraude,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
¡péseme Dios en justa balanza y reconozca mi inocencia!
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Si mis pasos se desviaron del camino, si mi corazón se fue tras mis ojos, y si se ha pegado algo a mis manos,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
¡siembre yo, y coma otro, y sea desarraigado mi linaje!
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
¡muela para otro mi mujer, y encórvense ajenos sobre ella!
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
Porque esto es cosa nefanda, un crimen que han de juzgar los jueces;
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Si yo he despreciado el derecho de mi siervo, o de mi sierva en su litigio conmigo,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
¿qué podría hacer yo al levantarse el mismo Dios? Cuando Él viniera a juzgar ¿qué respondería yo?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
El que me hizo en el seno materno, ¿no le hizo también a él? ¿No nos formó uno mismo en la matriz?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
si he comido solo mi bocado, sin que comiese de él el huérfano
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
—desde mi juventud era padre para este, y desde el seno materno he protegido a aquella—
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
(y lo dejé) sin que me bendijeran sus carnes al calentarse con el vellón de mis ovejas;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
¡despréndase mi hombro de la espalda, y mi brazo sea arrancado del húmero!
23 Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
Por cuanto temía el castigo de Dios, no he podido resistir a su majestad.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Si he puesto en el oro mi confianza, y al oro he dicho: «Mi seguridad eres tú»;
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
si tuve gozo por mi grande hacienda, y por haber juntado mucho mi mano;
26 wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
si al ver el resplandor del sol, y la brillante carrera de la luna,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Si me holgué de la ruina del que me odiaba, y me gocé cuando le sobrevino el mal;
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
aunque no presté al pecado mi lengua, pidiendo con maldición su muerte;
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
si no decían las gentes de mi casa: «¿Quién de su alimento no se ha saciado?»
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
pues jamás el forastero se quedó de noche al descubierto, porque yo abría mis puertas al pasajero;
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
si encubrí, como Adán, mi pecado, y oculté en mi seno mi iniquidad,
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
temiendo a la gran muchedumbre y el desprecio de los parientes, quedando callado y sin salir de mi casa...
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
¡Oh si hubiese quien me escuchase! He aquí mi firma. ¡Respóndame el Todopoderoso! ¡Que escriba también mi adversario su libelo de acusación!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Si contra mi clama mi tierra, y a una lloran sus surcos,
39 wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
por haber yo comido sus frutos sin pagar y afligido a sus cultivadores,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
¡názcanme abrojos en vez de trigo, y cizaña en vez de cebada!” Fin de las palabras de Job.