< Job 31 >
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.