< Job 31 >

1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.

< Job 31 >