< Job 31 >
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
23 Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
26 wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
39 wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.