< Job 31 >
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.