< Job 31 >
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
hvad var ellers min Lod fra Gud hist oppe, den Arv, den Almægtige gav fra det høje?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
Har ikke den lovløse Vanheld i Vente, Udådsmændene Modgang?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Ser han ej mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
Har jeg holdt til med Løgn, og hasted min Fod til Svig
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
på Rettens Vægtskål veje han mig, så Gud kan kende min Uskyld
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
er mit Skridt bøjet af fra Vejen, og har mit Hjerte fulgt mine Øjne, hang noget ved mine Hænder,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
da gid jeg må så og en anden fortære, og hvad jeg planted, oprykkes med Rode!
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
så dreje min Hustru Kværn for en anden, og andre bøje sig over hende!
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
Thi sligt var Skændselsdåd, Brøde, der drages for Retten,
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
Har jeg ringeagtet min Træls og min Trælkvindes Ret, når de trættede med mig,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
hvad skulde jeg da gøre, når Gud stod op, hvad skulde jeg svare, når han så efter?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
nej, fra Barnsben fostred jeg ham som en Fader, jeg ledede hende fra min Moders Skød.
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
så falde min Skulder fra Nakken, så rykkes min Arm af Led!
23 Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
Thi Guds Rædsel var kommet over mig, og når han rejste sig, magted jeg intet!
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
Har jeg slået min Lid til Guld, kaldt det rene Guld min Fortrøstning,
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
var det min Glæde, at Rigdommen voksed, og at min Hånd fik sanket så meget,
26 wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
så jeg, hvorledes Sollyset stråled, eller den herligt skridende Måne,
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
Var min Avindsmands Fald min Glæd jubled jeg, når han ramtes af Vanheld
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
nej, jeg tillod ikke min Gane at synde, så jeg bandende kræved hans Sjæl.
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
nej, den fremmede lå ej ude om Natten, jeg åbned min Dør for Vandringsmænd.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
Har jeg skjult mine Synder, som Mennesker gør, så jeg dulgte min Brøde i Brystet
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
af Frygt for den store Hob, af Angst for Stamfrænders Ringeagt, så jeg blev inden Døre i Stilhed!
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
Ak, var der dog en, der hørte på mig! Her er mit Bomærke - lad den Almægtige svare! Havde jeg blot min Modparts Indlæg!
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
Har min Mark måttet skrige over mig og alle Furerne græde,
39 wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
så gro der Tjørn for Hvede og Ukrudt i Stedet for Byg! Her ender Jobs Ord.