< Job 30 >

1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, [Eig. an Tagen] deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Denn er hat meinen Strick [Vergl. Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend [O. verbrannt] vor Glut.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

< Job 30 >