< Job 30 >

1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, [Eig. an Tagen] deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 sie pflücken [Eig. sie, welche nagen sie, welche pflücken] Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp [And.: Brennesseln] sind sie hingestreckt.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, [Eig. von Namenlosen] sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 Denn er hat meinen Strick [Vergl. Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Sie kommen wie durch einen weiten Riß, [S. die Anm. zu Kap. 16,14] unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 Durch die Größe ihrer Kraft [W. Durch Größe der Kraft] verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse. [Eig. Gekrach]
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend [O. verbrannt] vor Glut.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Job 30 >